Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ien Sie

  • 1 быть

    I
    1) находиться где л. sein er ist, war, ist gewesen

    Вчера́ мы бы́ли до́ма. — Géstern wáren wir zu Háuse.

    Он бу́дет до́ма в два часа́. — Er wird um zwei (Uhr) zu Háuse sein.

    Я был там с дру́гом. — Ich war mit méinem Freund dort.

    2) иметься где л. sein ; переводится тж. конструкцией es gibt es gab, es hat gegében A

    В э́том предложе́нии есть оши́бка. — In díesem Satz ist ein Féhler [gibt es éinen Féhler].

    Ра́ньше здесь бы́ло мно́го садо́в. — Früher wáren hier viele Gärten. / Früher gab es hier víele Gärten.

    Есть лю́ди, кото́рые… — Es gibt Ménschen, die…

    3) иметься у кого л. - переводится с использованием глагола háben er hat, hátte, hat gehábt с изменением структуры предложения: у кого / чего-л. N

    У меня́ есть сестра́. — Ich hábe éine Schwéster.

    У меня́ не́ было вре́мени. — Ich hátte kéine Zeit.

    У них не́ было дете́й. — Sie hátten kéine Kínder.

    4) быть одетым во что л. sein в чём л. in D, без чего л. óhne A; trágen er trägt, trug, hat getrágen в чём л. A, ánhaben в чём л. A

    Он был в пальто́. — Er war im Mántel. / Er trug éinen Mántel. / Er hátte éinen Mántel án.

    Он был без шля́пы. — Er war óhne Hut. / Er trug kéinen Hut.

    Как мне тепе́рь быть? — Was soll ich jetzt tun?

    II часть составного сказ.
    1) в прошедшем времени был кем / чем / каким л., в каком л. состоянии sein ­ кем / чем / каким л. N

    Ра́ньше я был учи́телем. — Früher war ich Léhrer.

    Э́то бы́ло для него́ большо́й ра́достью. — Das war für ihn éine gróße Fréude.

    Она́ была́ краси́ва [краси́вой]. — Sie war schön.

    Ско́лько вре́мени ты был бо́лен? — Wie lánge warst du krank?

    Вчера́ бы́ло хо́лодно. — Géstern war es kalt.

    Все бы́ли в восто́рге, в хоро́шем настрое́нии. — Álle wáren begéistert, gut geláunt.

    2) в будущем времени бу́ду, бу́дешь, бу́дет… что л. делать - переводится формой Futur соотв. глагола: ich wérde, du wirst, er wird… + Infinitiv; быть кем / чем / каким л. - переводится формой Futur глагола sein кем / чем / каким л. N (При обстоятельствах времени, указывающих на будущее, может переводиться тж. формой Präsens)

    Я бу́ду тебя́ ча́сто навеща́ть. — Ich wérde dich oft besúchen.

    Сейча́с мы бу́дем чита́ть. — Jetzt wérden wir lésen. / Jetzt lésen wir.

    Ско́ро он бу́дет учи́телем. — Bald wird er Léhrer sein. / Bald ist er Léhrer.

    Э́то бу́дет для него́ большо́й ра́достью. — Das wird für ihn éine gróße Fréude sein.

    В бу́дущем я бу́ду осторо́жнее. — Ich wérde künftig vórsichtiger sein.

    Все бу́дут в восто́рге. — Álle wérden begéistert sein.

    За́втра магази́ны бу́дут закры́ты. — Mórgen wérden die Geschäfte geschlóssen sein. / Mórgen sind die Geschäfte geschlóssen.

    3) в повелит. наклонении: будь sei, бу́дьте seid, вежливая форма в обращении к одному и многим séien Sie кем / чем л. N

    Будь внима́тельнее! — Sei áufmerksamer!

    Де́ти, бу́дьте внима́тельнее! — Kínder, seid áufmerksamer!

    Бу́дьте, пожа́луйста, осторо́жнее! — Séien Sie bítte [seid bítte] vórsichtiger!

    Будь добр, помоги́ мне, пожа́луйста. — Sei so gut, hilf mir bítte.

    Будь мужчи́ной! — Sei ein Mann!

    Бу́дьте здоро́вы! — а) когда чихают Gesúndheit! б) когда прощаются Léb(e) wohl! / Lebt wohl! / Lében Sie wohl!

    Русско-немецкий учебный словарь > быть

  • 2 милость

    ж

    быть в ми́лости у кого́-либо — bei j-m (D) in Gnáde stéhen (непр.) vi, in j-s Gunst stéhen (непр.) vi

    3) ( милосердие) Gnáde f, Barmhérzigkeit f

    из ми́лости — aus Gnáde

    сда́ться на ми́лость победи́теля — sich dem Síeger auf Gnáde und Úngnade ergében (непр.)

    ••

    по ва́шей ми́лости ирон. — dank Ihnen; durch Íhre Schuld ( по вашей вине)

    ми́лости про́сим! — sei [séien Sie] willkómmen!

    сде́лайте ми́лость — séien Sie so gut, háben Sie die Güte ( просьба); áber bítte sehr! ( позволение)

    скажи́те на ми́лость! ирон. — da sieh mal éiner an!

    Новый русско-немецкий словарь > милость

  • 3 добрый

    gut, gútherzig
    ••

    бу́дьте добры́! — séien Sie so gut!

    всего́ до́брого! — álles Gúte!

    до́брый день! — gúten Tag!

    до́брое у́тро! — gúten Mórgen!

    до́брый ве́чер! — gúten Ábend!

    чего́ до́брого он рассе́рдится — am Énde wird er noch böse

    до́брые два часа́ — gúte zwei Stúnden

    в до́брый час! — viel Glück!

    по до́брой во́ле — fréiwillig; aus fréien Stücken (разг.)

    ми́ссия до́брой во́ли — Goodwillmission f

    Новый русско-немецкий словарь > добрый

  • 4 быть

    1) ( существовать) sein (непр.) vi (s)
    2) (быть налицо, присутствовать, иметься) ánwesend sein, béiwohnen vi (D)

    у меня́ был брат — ich hátte éinen Brúder

    у меня́ есть брат — ich hábe éinen Brúder

    3) ( иметь место) státtfinden (непр.) vi

    сего́дня ве́чером бу́дет ва́жное заседа́ние — héute ábend fíndet éine wíchtige Sítzung statt

    4) ( связка) sein (непр.) vi (s)

    быть рабо́чим — ein Árbeiter sein

    бу́дьте так добры́ — wóllen Sie die Güte háben, séien Sie so líebenswürdig [so gut]

    ••

    так и быть! — méinetwégen!

    мо́жет быть — vielléicht, es mag sein

    должно́ быть — wahrschéinlich

    быть в си́лах [в состоя́нии] — imstánde sein

    будь что бу́дет! — es mag kómmen, was da will

    бу́дет!, бу́дет тебе́! — genúg davon!, hör auf!

    бу́дет ей за э́то — sie wird schon ihr Teil dafür ábbekommen

    Новый русско-немецкий словарь > быть

  • 5 так

    1) ( таким образом) so; auf díese [sólche] Wéise

    де́ло обстои́т так — so steht die Sáche

    2) утвердительная частица ja, fréilich

    и́менно так — genáu; stimmt

    так ли? — stimmt es?; ist es wírklich so?

    3) ( настолько) so, dérmáßen

    он так уста́л, что... — er war so müde, daß...

    не так ско́ро — nicht so schnell

    бу́дьте так добры́ — séien Sie so gut, wóllen Sie so gut sein, wóllen Sie bítte so gut sein

    он не пое́дет, так я пое́ду — fährt er nicht, so fáhre ich

    так вот оно́ что! — das ist es álso!

    5) разг. (само собой, без усилий) von selbst, (von) alléine

    боле́знь пройдёт и так — die Kránkheit vergéht von selbst [von alléine]

    6) разг. (без особой причины, цели) éinfach so
    ••

    тут что́-то не так — hier stimmt étwas nicht

    так и́ли ина́че — so óder ánders, wie dem auch sei, sowiesó, so óder so

    так называ́емый — der sógenánnte (сокр. sog.)

    так сказа́ть — sozuságen

    так что́бы — so daß, damít

    и так да́лее — und so wéiter (сокр. usw.)

    так и быть — méinetwegen; gut so

    так же (как) — ébenso (wie)

    так и на́до! — so ist es recht!

    так тебе́ и на́до — geschíeht dir (ganz) recht

    как так? — wiesó?, wie ist es möglich?

    и так и сяк — so und so, auf jéde mögliche Wéise

    так себе́ — mäßig, míttelmäßig

    как бы не так! — das fehlt nur noch!, warúm nicht gar!

    так-то так, одна́ко — (das) stimmt schon, áber

    за так — umsónst

    про́сто так — óhne Híntergedanken, óhne tíeferen Grund

    так то́чно! воен. — jawóhl!; zu Beféhl! ( слушаюсь)

    Новый русско-немецкий словарь > так

  • 6 одолжение

    с
    Gefállen m, Gefälligkeit f ( любезность); Dienst m ( услуга)

    сде́лать одолже́ние кому́-либо — j-m (D) éinen Gefállen tun (непр.)

    ••

    сде́лайте одолже́ние! ( пожалуйста) — tun Sie mir den Gefállen!; séien Sie so gut!

    Новый русско-немецкий словарь > одолжение

  • 7 отказать

    1) ( в чём-либо) ábsagen vt, ábschlagen (непр.) vt, verwéigern vt; ábschlägig ántworten vi ( ответить отказом); éinen Korb gében (непр.) ( при предложении руки) (разг.)
    2)

    отказа́ть себе́ в чём-либо — auf etw. (A) verzíchten vi

    ей нельзя́ отказа́ть в тала́нте — man kann ihr das Talént nicht ábsprechen; es ist nicht zu léugnen, daß sie Talént hat

    не откажи́те в любе́зности — séien Sie so líebenswürdig [so fréundlich]

    3) (о механизме и т.п.) verságen vi

    Новый русско-немецкий словарь > отказать

  • 8 спокойный

    rúhig; still ( тихий); gelássen ( невозмутимый)

    со споко́йной со́вестью — mit rúhigem [réinem] Gewíssen

    споко́йной но́чи! — gúte Nacht!

    бу́дьте споко́йны! — séien Sie rúhig [únbesorgt]!, daráuf können Sie sich verlássen!

    споко́йное мо́ре — stílles [gláttes] Meer

    Новый русско-немецкий словарь > спокойный

  • 9 стесняться

    1) ( смущаться) verlégen sein, befángen sein; schüchtern sein ( робеть); sich genieren [ʒe'niː-] ( конфузиться); sich schämen ( стыдиться)

    не стесня́ться — únbefangen sein; kéine Rücksicht néhmen (непр.) (кого́-либо, чего́-либо - auf A) ( пренебрегать)

    не стесня́йтесь! — séien Sie wie zu Háuse!

    он ниско́лько не стесня́ется — er fühlt sich ganz frei

    говори́те не стесня́ясь — spréchen Sie ganz óffen

    2) ( ограничивать себя) sich éinschränken, sich beschränken

    Новый русско-немецкий словарь > стесняться

  • 10 добро

    I с
    1) ( благо) Gúte sub n

    я тебе́ добра́ жела́ю — ich wünsche dir Gútes

    добро́ и зло — Gut und Böse

    2) разг. ( имущество) Gut n (умл.)

    всё добро́ — das gánze Hab und Gut; Hábseligkeiten f pl ( пожитки)

    3) ( доброе дело) Wóhltat f

    твори́ть добро́ — Gútes tun

    ••

    э́то не к добру́ — das hat nichts Gútes zu bedéuten

    дать добро́ — séinen Ségen gében (непр.) ( на что-либо - zu)

    II

    добро́ пожа́ловать! — (seid, séien Sie, sei) willkómmen!

    Новый русско-немецкий словарь > добро

  • 11 любезный

    1) líebenswürdig, fréundlich

    э́то о́чень любе́зно с ва́шей стороны́ — das ist sehr líebenswürdig von Íhnen

    бу́дьте любе́зны — séien Sie so líebenswürdig

    2) уст. ( в обращении) líeb

    любе́зный друг — líeber Freund

    Новый русско-немецкий словарь > любезный

  • 12 добрый

    1) gut bésser, der béste, am bésten, о человеке, улыбке, глазах тж. gútmütig

    до́брый челове́к — ein gúter [gútmütiger] Mensch

    до́брые глаза́ — gútmütige [gúte] Áugen

    до́брая улы́бка — ein gútmütiges Lächeln

    до́брые ве́сти — gúte Náchrichten

    Ба́бушка са́мая до́брая в на́шей семье́. — (Die) Óma ist die béste in únserer Famílie.

    Спаси́бо вам за до́брый сове́т. — Ich dánke íhnen für den gúten Rat.

    Он сде́лал э́то с са́мыми до́брыми наме́рениями. — Er hat das in gúter [béster] Ábsicht ge-tán.

    2) в знач. сказ. добр ist gut к кому́ л. zu D

    Он всегда́ о́чень до́брый ко мне. — Er ist ímmer sehr gut zu mir.

    до́брое у́тро!, С до́брым у́тром! — Gúten Mórgen!

    до́брый день! — Gúten Tag!

    до́брый ве́чер! — Gúten Ábend!

    Всего́ до́брого! — Álles Gúte!

    Будь до́брый — Sei so gut

    Бу́дьте до́бры́ — Séien Sie so gut.

    Русско-немецкий учебный словарь > добрый

  • 13 освобождать

    несов.; сов. освободи́ть
    1) город, страну и др. befréien (h), кого / что л. A, от кого / чего л. von D, часто Passivbefréit wérden; с боями тж. fréi|kämpfen (h) что л. A

    го́род, страну́ от захва́тчиков — die Stadt, das Land von den Éindringlingen befréien

    Э́ти города́ бы́ли освобождены́ за не́сколько дней. — Díese Spädte wúrden ínnerhálb wéniger Táge befréit [fréigekämpft].

    2) из заключения fréilassen er lässt fréi, ließ fréi, hat fréigelassen, кого л. A, часто Passiv fréigelassen wérden; entlássen er entläst, entließ, hat entlássen, кого л. A, часто Passiv entlássen wérden

    По амни́стии не́которые заключённые бы́ли освобождены́. — Auf éine Amnestíe hín wúrden éinige Häftlinge fréigelassen [(aus der Haft) entlássen].

    3) от обязанностей, экзаменов и др. befréien , часто Passiv befréit wérden, временно для выполнения других работ, обязанностей тж. fréi|stellen (h), часто Passiv fréigestellt wérden кого л. A, от чего л. von D; от налогов, платы, экзаменов тж. erlássen er erlässt, erließ, hat erlássen, часто Passiv erlássen wérden с изменением структуры предложения кого л. D, от чего л. A

    Его́ освободи́ли от экза́менов. — Er wúrde von den Prüfungen befréit. / Ihm wúrden die Prüfungen erlássen.

    Её вре́менно освободи́ли от выполне́ния свои́х обя́занностей и напра́вили рабо́тать в библиоте́ке. — Sie wúrde für die Árbeit in der Bibliothék fréigestellt.

    Его́ освободи́ли от упла́ты всех нало́гов. — Ihm wúrden álle Stéuern erlássen.

    4) очистить комнату, квартиру räumen (h); убрать все вещи откуда л. fréi machen (h) что л. A

    освобожда́ть ко́мнату — ein Zímmer räumen

    освобожда́ть стол — den Tisch fréi máchen

    Мы должны́ че́рез неде́лю освободи́ть э́ту кварти́ру. — Wir müssen in éiner Wóche díese Wóhnung räumen.

    Мы освободи́ли э́ту по́лку для но́вых книг. — Wir háben díeses Fach für die néuen Bücher ganz fréi gemácht.

    Русско-немецкий учебный словарь > освобождать

  • 14 трепать

    1) záusen vt, ráufen vt

    трепа́ть за́ волосы разг. — an den Háaren zíehen (непр.) vt

    её тре́плет лихора́дка перен. — sie fíebert; sie hat Schüttelfrost

    2) разг.

    трепа́ть кого́-либо по плечу́ — j-m (D) auf die Schúlter klópfen

    трепа́ть кого́-либо по щеке́ — j-m (D) die Wánge tätscheln

    3) ( лён) bréchen (непр.) vt
    4) разг. ( одежду) ábtragen (непр.) vt, ábnutzen vt, strapazíeren vt
    ••

    трепа́ть не́рвы — an den Nérven [-fən] zérren (кому́-либо - D)

    трепа́ть языко́м — séiner Zúnge fréien Lauf lássen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > трепать

  • 15 хлопоты

    мн. ч.
    Sórgen f pl ( заботы); Schereréien f pl ( связанные с неприятностями); Bemühungen f pl ( усилия)

    хло́поты по хозя́йству — Háushaltsarbeiten und Besórgungen f pl

    наде́лать хлопо́т кому́-либо разг. j-m (D) viel zu scháffen [viel Mühe] máchen

    ••

    у неё хлопо́т по́лон рот — sie hat álle Hände voll zu tun; sie weiß nicht, wo ihr der Kopf steht

    у меня́ с ним мно́го хлопо́т — ich hábe méine líebe Not mit ihm

    Новый русско-немецкий словарь > хлопоты

  • 16 выходной

    рабочих, служащих ein árbeitsfreier Tag

    У них два выходны́х (дня). — Sie háben zwei árbeitsfreie Táge. / Sie háben zwei Táge árbeitsfrei.

    В сре́ду у меня́ выходно́й. — Míttwoch hábe ich frei.

    Мы пойдём туда́ в выходно́й (день). — Wir géhen an Únserem fréien Tag dorthín.

    Русско-немецкий учебный словарь > выходной

  • 17 мочь

    I гл.
    1) können (непр.) vi; vermögen (непр.) vi, imstánde sein ( быть в состоянии)

    я могу́ э́то сде́лать — ich kann das máchen

    дверь мо́жет оста́ться откры́той — die Tür kann óffen bléiben

    я не мог прийти — ich kónnte nicht kómmen

    ты мог бы не де́лать э́того — du hättest das nicht máchen müssen

    он не мог не отве́тить — er kónnte nicht umhín zu ántworten; er múßte ántworten

    кто бы э́то мог быть? — wer mag das gewésen sein?

    кто мог тебе́ э́то сказа́ть? — wer kann dir das geságt háben?

    2) ( иметь право) dürfen (непр.) vi

    мо́жно вас спроси́ть? — darf ich Sie frágen?

    ••

    мо́жет быть — vielléicht, mag sein

    о́чень мо́жет быть — es mag wohl sein, es ist leicht möglich

    не мо́жет быть! — unmöglich!, áusgeschlossen!

    II сущ. ж разг.

    изо всей мочи, что есть мочи — aus Léibeskräften

    крича́ть что есть мочи — aus vóllem Hálse schréien (непр.) vi

    бежа́ть во всю мочь — rénnen (непр.), was das Zeug hält

    Новый русско-немецкий словарь > мочь

  • 18 громко

    гро́мко петь, крича́ть — laut síngen, schréien

    Говори́те, пожа́луйста, гро́мче. — Spréchen Sie bitte láuter.

    Русско-немецкий учебный словарь > громко

  • 19 правый

    пра́вая рука́ — die réchte Hand [der réchte Arm]

    пра́вый бе́рег реки́ — das réchte Flússufer

    У меня́ жмёт пра́вый боти́нок. — Mein réchter Schuh drückt.

    Мы шли по пра́вой стороне́ у́лицы. — Wir gíngen auf der réchten Stráßenseite.

    Мой стол стои́т с пра́вой стороны́. — Mein Tisch steht auf der réchten Séite.

    пра́вые па́ртии — réchte Partéien [Réchtsparteien]

    пра́вые си́лы — réchte Kräfte

    пра́вая оппози́ция — die réchte Oppositión [Réchtsopposition]

    3) в знач. сказ. кто-л. прав jmd. hat Recht hátte Recht, hat Recht gehabt в чем-л. о высказывании, поступке → mit D, в каком-л. вопросе, деле in D

    Вы совреше́нно пра́вы. — Sie háben völlig Recht.

    В э́том он пра́вый. — Damít hat er Recht.

    В э́том вопро́се, в э́том де́ле он пра́вый. — In díeser Fráge, in díeser Ángelegenheit hat er Recht.

    Русско-немецкий учебный словарь > правый

  • 20 спрашивать

    несов.; сов. спроси́ть
    1) обращаться с вопросом frágen (h) кого-л., у кого-л. A, что-л., о чём-л. nach D; справляться тж. sich erkúndigen (h) у кого-л. bei D, о ком / чём-л. nach D

    Спроси́ его́ [у него́], он э́то зна́ет. — Fráge ihn, er weiß das.

    Он спра́шивал у меня́ её а́дрес. — Er frágte mich nach íhrer Adrésse.

    Спроси́ его́ об э́том. — Fráge ihn danách.

    Он гро́мко спроси́л: "Кто там?" — Er frágte laut: "Wer (ist) dá?

    " Мо́жно спроси́ть? — Darf ich frágen?

    Он спра́шивал, что..., кто..., когда́..., почему́... — Er frágte, was..., wer..., wann..., warúm...

    Он спроси́л, дово́льны ли мы. — Er frágte, ob wir zufríeden sind [séien].

    Он спра́шивал о тебе́, о твоём здоро́вье. — Er hat sich nach dir, nach déiner Gesúndheit erkúndigt. / Er hat nach dir, nach déiner Gesúndheit gefrágt.

    Ты мо́жешь спроси́ть об э́том у секретаря́, в спра́вочном бюро́. — Du kannst dich danách beim Sekretär, bei der Áuskunft erkúndigen.

    2) тк. несов. спра́шивать хотеть видеть, вызывать по телефону frágen кого-л. → nach D; по телефону тж. verlángen (h) кого-л. A

    Тебя́ кто́-то спра́шивал. — Jémand hat nach dir gefrágt.

    Вас кто́-то спра́шивал по телефо́ну. — Jémand hat Sie am Telefón verlángt.

    3) опрашивать на уроке frágen кого / что-л. A, по чему-л. → in D, часто Passiv gefrágt wérden; áb|fragen кого / что-л. A, по чему-л. → in D, часто Passiv ábgefragt wérden

    На уро́ке сего́дня спра́шивали трои́х ученико́в. — In der Stúnde wúrden héute drei Schüler (áb)gefragt.

    Меня́ сего́дня спра́шивали по исто́рии. — Héute wúrde ich in Geschíchte gefrágt.

    За́втра бу́дут спра́шивать стихотворе́ние. — Mórgen wird das Gedícht ábgefragt [ábgehört].

    Учи́тель спра́шивал у меня́ слова́. — Der Léhrer frágte mich die Vokábeln áb.

    4) разрешения, совета и др. frágen у кого-л. A, чего-л. → um A

    Спроси́ разреше́ния у роди́телей. — Fráge déine Éltern um Erláubnis.

    Он не спра́шивал моего́ сове́та. — Er hat mich nicht um Rat gefrágt.

    Ты не спра́шивал (у) отца́, мо́жно ли тебе́ э́то де́лать? — Hast du déinen Váter gefrágt, ob du es tun dárfst?

    Русско-немецкий учебный словарь > спрашивать

См. также в других словарях:

  • Điện Biên — Hauptstadt: Điện Biên Phủ Region: Nordwesten Fläche: 9560 km² Bevölkerung Einwohner: 440.800 (2004) Bev.dichte: 46,1 E/km² …   Deutsch Wikipedia

  • Sie fürchten weder Tod noch Teufel — Filmdaten Deutscher Titel Sie fürchten weder Tod noch Teufel Originaltitel Lost Command …   Deutsch Wikipedia

  • Schlacht von Điện Biên Phủ — Teil von: Indochinakrieg Französ …   Deutsch Wikipedia

  • Chang-Ch'ien — Zhang Qian verlässt Kaiser Wu. Frühe Tang Dynastie, Mogao Grotten. Zhang Qian (chin. 張騫, Zhāng Qiān, W. G. Chang Ch ien, * 195 v. Chr.; † 114 v. Chr.) war ein chinesischer Entdecker und kaiserlicher Gesandter im 2. Jahrhundert v. Chr., zur Zeit… …   Deutsch Wikipedia

  • КИТАЙ — Китайская Народная Республика, гос во, расположенное в Центр. и Вост. Азии. Площ. ок. 10 млн. км2. Нас. 656,6 млн. чел. (1957). Ок. 94% (1953) населения китайцы (хань), кроме того, чжуаны, уйгуры, хуэй, и, тибетцы, мяо, маньчжуры, монголы, буи,… …   Советская историческая энциклопедия

  • СЫМА ЦЯНЬ — (145 или 135 до н. э. ок. 86 до н. э.) др. кит. историк, автор знаменитого труда по истории Китая Ши цзи ( Исторические записки ). Род. близ Лунмыня (у. Ханьчэн совр. пров. Шэньси) в семье гл. историографа Ханьского двора Сыма Таня. В юности С. Ц …   Советская историческая энциклопедия

  • "ШИ ЦЗИ" — ( Ист. записки ) 1 я общая история Китая с древнейших времен до 1 в. до н. э. Создана кит. историком Сыма Цянем. Положила начало кит. династийным историям. Состоит из 130 гл. в 5 разделах. Текст Ш. ц. в осн. признается аутентичным. Книга создана… …   Советская историческая энциклопедия

  • ГОДРИЧ — (Goodrich), Льютер Каррингтон (р. 21. IX. 1894) амер. историк китаевед. С 1926 преподаватель кит. яз. Колумбийского ун та (Нью Йорк), с 1945 по 1961 проф. истории Китая того же ун та. Видный деятель Амер. об ва ориенталистов (вице президент в… …   Советская историческая энциклопедия

  • КОНФУЦИЙ — Кун цзы (р. прибл. 551 ум. 479 до н. э.), др. кит. мыслитель, педагог и гос. деятель, заложивший основы этико политич. учения конфуцианства. Род. в обедневшей семье знатного происхождения в царстве Лу (на терр. совр. уезда Цюйфу, провинция… …   Советская историческая энциклопедия

  • СЯ — протокитайское племя, возглавившее в кон. 3 нач. 2 го тыс. до н. э. могущественный союз племен в районе среднего течения р. Хуанхэ. Предания о С. нашли отражение во мн. письменных и нек рых эпиграфич. памятниках 2 й пол. 1 го тыс. до н. э.… …   Советская историческая энциклопедия

  • ШАВАНН — (Chavannes), Эдуар (5.X.1865 20.I.1918) франц. китаевед. С 1893 проф. Коллеж де Франс, чл. франц. Азиат. об ва и франц. Академии надписей (с 1915 ее президент); в 1913 был избран чл. корр. Петерб. АН. В 1889 93 и 1907 совершил науч. поездки в… …   Советская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»